Song Lyrics

Share:

Can you translate "Fate" by Lee Sun Hee & connect it to SoSoo? I feel lượt thích it would fit rlly well, but the lyrics I read don"t seem khổng lồ fit grammatically. Could you vày that for me? Please? I loved your translation of "Wind" and I really wish you would vị "Fate." Thank you so much. You are a wonderful person.

Bạn đang đọc: Song lyrics


Oh Anon, you’ve caught me on a good day… and with my favorite song!~

There’s the video that made me watch an entire drama :)

So let’s begin with the lyrics. Here are my translations based on what I’ve learned from my uber traditional, grammar nazi family.

“인연” (”Fate”) by Lee Seon Hee:

I promise after this moment has passed,On the day we can meet again,I will throw everything away & stand by your side,As we walk the rest of the way together.

They điện thoại tư vấn it how fate*, there is no denying it.In my life, a day as beautiful as this,Could it ever come again?On the agonizing road of life, you were a gift.And, so rust cannot tarnish our love,I will clean and shine it every day.

As if we were drunk, our meeting was short,But I opened the closet doors và made us a place. & though our love could not be fulfilled, I have no regrets.Because there is nothing that lasts forever.

They gọi it destiny, there is no denying it.In my life, a day as beautiful as this,Could it ever come again?There are so many words I want to lớn say, but you, my dear, will already know them.Throughout the long road, on the day we can meet,Don’t ever let go again.

The love I could not have in this life, the fate I could not have,Wandering throughout the long roads, on the day we can meet again,Don’t let me go again.

Alright, wipe your tears. Let’s get into it.

A bit of backstory: this song comes from Lee Joon Ki movie The King and the Clown (왕의 남자). The singer is one of Korea’s most famous, revered vocalists: Lee Seon Hee. She is a devout Buddhist.

Xem thêm: Công Thức Tính Thể Tích Khối Chóp Đều, Thể Tích Khối Chóp Đều

Again, there are no genders in this song. The“you”s & the“my” are not gendered, so it could be So speaking to lớn Soo or vice versa.

Now, this is definitely a sad song, but it’s one about lovers who have been separated that have hope that they’ll meet again. Hope. That’s what the singer is trying khổng lồ convey. It’s a constant yearning that aches for the other person & reassures them that one day, they’ll find each other again.

That sounds familiar because So said something along the lines of:“If we are not of the name world, I will find you, my Soo.”

*- The title of the tuy nhiên in Korean is“인연” (een-yeon) which very very roughly translates in English to“fate”. However, the meaning is much more complex because the word in itself has no thắm thiết connotation. Generally, the definition encapsulates how two people’s lives intertwine in their actions together. This could apply to lớn the strangers you pass on the street or even khổng lồ your spouse.

The song, however, is about a lover trying khổng lồ find their other half in the next life, promising that they will never let the other person go if they are found. (Returned to quote:“If we are not of the name world, I will find you, my Soo.”)

See, the PDs of MLSHR created a scene where SoSoo meet in present day và he hands her a handkerchief. Historically, Gwangjong became obsessed with Buddhism towards the end of his life. One aspect of Buddhism is the idea of reincarnation and rebirth.

The song specifically states:“The fate I could not have in this life.” That is the single line that completely & fully link the tuy nhiên to So và Soo. It is about their fate in Goryeo & how their relationship stopped after Soo left Songak.

“The day we can meet again,” isn’t tomorrow or next week- or even next year.“The day we can meet again,” isn’t in this lifetime, but the next one. It’s when the So and Soo can find one another again and love each other completely. It’s when they have nothing standing in their way và nothing impeding the path they will walk together.

Bài viết liên quan