Phim Em Là Bà Nội Của Anh Phiên Bản Hàn Quốc

Share:

khi đưa thể một tác phẩm sẽ có được đều đối chiếu nhất quyết. Ba phiên bạn dạng Hàn - Trung - Việt: "Miss Granny", "Trlàm việc Lại Tuổi 20" với "Em Là Bà Nội Của Anh" - bản nào bắt đầu là độc đáo nhất?


Từ Khi ra mắt vào năm 2014, bộ phim hài Hàn Quốc Miss Granny đã tạo phải một cơn sốt ở quần thể vực châu Á. Tác phẩm đã được các nước như Trung Quốc, Nhật, Thái,… thậm chí là Đức xa xăm cũng thiết lập bản quyền để làm lại. Vào cuối năm 2015, Miss Granny phiên bản Việt được có tên Em Là Bà Nội Của Anh ra đời. Ngay lập tức, phlặng đã bị các khán giả “ưa thích soi” đặt lên bàn cân nặng để so sánh với hai phiên bản cơ mà họ quen thuộc thuộc nhất: bản Hàn Quốc gốc với bản Trung - Trở Lại Tuổi 20. Hãy cùng so sánh từng khía cạnh vào mỗi phim để so sánh!

“Cuộc chiến” nhan sắc

Đây vấn đề nhạy cảm nhưng lại là yếu tố hút ít khán giả để họ quyết định coi phim hay là không. Trong các phiên bản, dàn cast đến từ Trung Quốc “kỉm sắc” nhất. Dù Dương Tử San gồm nụ cười tươi sáng sủa, Luhan tất cả long lanh thì cũng không cứu nổi phần quan sát của phiên bản này. Nhân vật người bạn theo bà nội từ lúc trẻ thừa già dẫn đến độ “chênh” cực nhọc chịu lúc đặt cạnh Dương Tử San trẻ trung. Anh giám đốc âm nhạc vào nguyên ổn mẫu Hàn Quốc đẹp như “phái mạnh thần” thì trong phiên bản này (Trần Bách Lâm thủ vai) lại ăn mặc lỗi thời với luộm thuộm, cũng không ra dáng người đàn ông tài năng và sớm thành công.

Bạn đang đọc: Phim em là bà nội của anh phiên bản hàn quốc


*

Nhà sản xuất âm nhạc- con cháu trai ngốc cùng "người tình trăm năm" của bà nội.


Trung thành với bản Hàn Quốc, bản Việt Nam tuyển dàn cast khá kỹ. ca sỹ miu lê, Ngô Kiến Huy, Hứa Vỹ Văn, NSƯT Tkhô nóng Nam, NSƯT Kyên Xuân, NSƯT Minh Đức… đẹp với bao gồm thần thái khá hợp vai. Nếu soi ra, khuôn mặt của Miu Lê hơi giống NSƯT Minch Đức còn Ngô Kiến Huy lại từa tựa Harry Lu. Điều này có thể xem như là một đưa ra tiết trúc vị để tăng hứng thú của khán giả khi chứng kiến tận mắt phyên.


*

*

Sau phyên người ta tất cả thể gọi Hứa Vỹ Văn là “phái mạnh thần” từ đây, nhất là khi chứng kiến nụ cười dịu dàng anh giành riêng cho Tkhô hanh Nga - Miu Lê.


Đọ khả năng diễn xuất của bố “bà nội”

Đầu tiên, phải nói về nhân vật làm nên hồn phách của phim: ba “bà nội”. Xuất sắc nhất vẫn là Shyên Eun Kyung. Cô tỏ ra tự nhiên, luân chuyển rất mượt giữa việc là một bà lão tức giận, bỗ buồn chán “trá hình” gái trẻ với một cô bé vừa mới yêu. Tiếp nối tinc thần đó, Dương Tử San hóa trang cũng tương đối tròn đóng vai. “Bà nội trẻ” của Trung Quốc nền nã, nhẹ nhàng nhưng cũng rất tinc quái quỷ là giải pháp nhưng đạo diễn muốn đặc trưng mang đến phiên bản này. Ở phiên bản Việt Nam, ca sỹ miu lê giành được vô số lời khen ngợi Khi thể hiện trọn vẹn sự tươi tắn, đầy năng lượng của một người già tất cả lại tuổi trẻ đã mất với giờ hồ hởi tận hưởng nó. Biểu cảm của cô cũng sinh động, hấp dẫn và chấp nhận được, dù đôi dịp bị ảnh hưởng giải pháp phồng má, trợn mắt bởi bản phyên Hàn.


*

*

Các nhân vật phụ vào từng phiên bản

Nếu ở bản Hàn đất diễn được phân chia đều cho các diễn viên thì bản phim Trung Quốc lại ko làm cho được điều này. Ngoài Dương Tử San màu sắc, đậm chất ngầu thì các nhân vật không giống đều nhạt nhòa. Giữa họ cũng không có sự liên kết đủ mạnh để thúc đẩy nội dung câu chuyện. Ngoài tình bà con cháu vẫn là trọng trọng điểm, mối tình của bà nội với anh giám đốc âm nhạc dừng ở mức tạo cho có để cuộc phiêu lưu của bà nội trở nên đáng nhớ hơn. Nhân vật ông bạn già cũng bị làm cho hời hợt. Là người góp phần thúc đẩy nội dung đi sâu và đáng nhớ nhưng trong một tiếng đầu ông không khiến được ấn tượng.


Mối quan lại hệ giữa bà và cháu có tác dụng lu mờ mọi thứ tình cảm khác ở phiên bản Trung


Ở phiên bản Việt bao gồm nhị điểm trừ. Điểm trừ đầu tiên thuộc về cô Minch Đức. Cô bao gồm kiểu nền nã và điềm đạm không thể che giấu được. Chính bởi thế, những thời gian cô tỏ ra thô lỗ đều giống như “lên gân” để ăn khớp với ca sỹ miu lê trẻ trung tất cả phần hấp tấp cùng bỗ buồn phiền. Điểm trừ thứ nhị thuộc về cách đẩy đưa mối tình của Mạnh Đức cùng bà nội trẻ Tkhô giòn Nga: mở đầu tốt nhưng bị đuối dần về sau. Trừ điểm đó ra, mọi thứ dừng ở mức ổn. Đáng nhớ nhất là nhân vật ông Bé (NSƯT Thanh khô Nam) và cô Duim ế chồng của “hoa hậu hài” Thu Trang. Hai nhân vật đọc thoại với diễn rất Việt. Từ một vai mờ nhạt vào nguyên tác và bản phim Trung Quốc, cô Duyên ế chồng đã nổi bật lên và trở thành nhân vật rất được ái mộ.


Trang phục

Trang phục của Shyên Eun Kyung vào bản Hàn Quốc được xem như là đẹp nhất. Hình ảnh cô nàng mặc đầm phồng, áo ngắn tay với cột ngang cổ những chiếc khăn đầy màu sắc sắc trở thành cảm hứng dồi dào cho nhị bản phyên ổn làm cho lại.


Ở bản phyên ổn Trung Quốc còn tồn tại một sự sáng sủa tạo nho nhỏ. Dương Tử San trở thành một quý cô thanh lịch đáng yêu vào bộ sườn xám của dân tộc. Vẫn sử dụng những trang phục giống bản phlặng Hàn nhưng ở đây có màu sắc sắc rực rỡ cùng kiểu phương pháp quý phái hơn. Nó rất tiệp với tính cách thanh khô lịch nhưng gồm phần tinc quái quỷ của bà nội trẻ.

Xem thêm: Đề Thi Học Sinh Giỏi Văn Lớp 9 Thành Phố Hồ Chí Minh, Đề Thi Học Sinh Giỏi Văn Tp


Đáng tiếc là ở bản phlặng Việt Nam lại không ghi điểm được ở phần này. Khán giả cảm thấy khó khăn hiểu lúc bà Đại nói giọng Bắc, sinch sống tại miền này thời trẻ (đoạn flashbaông chồng nhân vật tất cả bối cảnh rất rõ) nhưng lúc “hồi xuân” lại ăn mặc y như một quý bà miền Nam trước năm 1975. Thêm vào đó, bộ đồ cơ mà nhân vật Tkhô giòn Nga mặc ở buổi biểu diễn lớn ở cuối phlặng lại ko được đẹp. Bộ đồ màu sắc đỏ cùng gồm chất vải, kiểu dáng vẻ già dặn làm cho dáng vẻ người Miu Lê trở cần thô.


Âm nhạc

Âm nhạc là sự bùng nổ ở cả ba phiên bản. Bên cạnh việc khéo chọn những nữ diễn viên tất cả giọng hát tốt, phần nhạc phim cũng góp phần khiến Miss Granny, Trở Lại Tuổi trăng tròn xuất xắc Em Là Bà Nội Của Anh thành công rực rỡ. Âm nhạc đóng phương châm đỉnh cao trong những khi kể lại những năm tháng sống nghèo khổ cơ cực của những “bà nội”. Từ “White Buffterfly” đến “Trả Nợ” rồi “Còn Tuổi Nào Cho Em” đều hợp phyên ổn lạ lùng.


Trong phiên bản của Trung Quốc, nhạc của Đặng Lệ Quân được sử dụng xuim suốt tác phẩm. Giây phút ít bài “Trả Nợ” được cất lên cũng là thời điểm khán giả xem bản phyên ổn này phải rơi nước mắt. Tuy nhiên, âm nhạc vào bản phyên này tương đối buồn và thiếu mất chất sôi nổi trẻ trung.


lúc Việt Nam tuim bố thực hiện Miss Granny phiên bản Việt, một vào những điều nhưng khán giả trung thành với chủ với ngulặng tác Hàn tỏ ra nghi ngại là nhạc phyên ổn. Bài hát nào sẽ được lựa chọn? Có làm cảm xúc bùng nổ tốt không? Câu trả lời là gồm. Nhạc được làm cho đặc biệt hợp với cảnh cùng tôn cảnh chứ không là yếu tố chỉ đạo mang lại khán giả phải khóc, cười như một số phlặng giỏi mắc lỗi. Từ nhạc tiền chiến, nhạc Trịnh đến nhạc trẻ, tưởng không tồn tại điểm phổ biến nhưng Lúc được phối đều hòa hợp với từng khung hình. Một trong những túng mật nho nhỏ của đoàn có tác dụng phyên là họ đã từng tất cả ý định mời những cái tên gạo cội vào xóm nhạc để thu âm “Diễm Xưa”, “Còn Tuổi Nào Cho Em” nhưng khi Miu Lê cất giọng đã quyết định để cô hát. Đây là một quyết định bất ngờ nhưng trọn vẹn tất cả lý. Bằng chứng là khán giả hiện đang săn lùng bản audio nhạc Trịnh vị ca sỹ miu lê thể hiện nhiều hơn là OST chủ đạo của phyên ổn như Mình Yêu Từ Bao Giờ giỏi Em Là Bà Nội Của Anh. Rất tiếc, Lúc công ty sản xuất chưa tung ra thì bạn cứ tquan tài thèm tiếc rẻ.


Cách xử lý câu chuyện

Ở khía cạnh này thì bản Việt làm cho tốt hơn cả bản Hàn và bản Trung. Ở bản phlặng Hàn, câu chuyện được xử lý khá chậm rãi, từ tốn, gồm đôi chỗ ko được liền mạch lắm. Ở bản Trung Quốc thì vẫn cùng cảm giác đó, thậm chí còn thấy… chậm nhịp hơn nhưng bù lại dẫn dắt khá ổn. Bản phlặng Việt Nam đã sử dụng cả nhì kịch bản phyên này như nhì nguồn tư liệu quý với rút ít ghê nghiệm. Trừ đi nửa tiếng đầu hơi chậm, kể từ dịp Ca sĩ Miu Lê xuất hiện câu chuyện đã được bùng nổ với tạo một nguồn cảm hứng trẻ trung xuim suốt tác phẩm. Xen kẽ vào đó, những đưa ra tiết tạo nhiều cảm xúc nhất như quan tiền hệ của bà Đại, ông Bé và bà Xuân, cảnh tảo ở bể bơi từng xuất hiện trong bản Trung được chuyển ngọt vào bản phim Việt. Nếu chưa xem bản Trung tất cả thể nhầm tưởng là thiết yếu đạo diễn sáng sủa tạo ra.


Về tình tiết cuối phim, ở cả tía bản phyên ổn đều tất cả những ưu cùng khuyết riêng rẽ. Bản phim Hàn đẩy tình tiết lên rất cao rất tốt nhưng phần thoại giữa mẹ với con trai ở bản phyên này chưa thực sự đáng nhớ. Qua đến bản phlặng Trung phần thoại bao gồm dài hơi hơn nhưng lại cảm động đến trái tlặng. Ở bản Việt, so với những gì đã thể hiện ở đoạn giữa thì đoạn cuối bao gồm thể hơi nhanh chóng nhưng bù lại phần thoại giữa con trai và mẹ không thể chê điều gì.


Nhìn bình thường, Khi đặt lên bàn cân, mỗi phiên bản đều tất cả những điểm mạnh cùng chỗ chưa giỏi riêng. Bản Hàn tất cả nguim tác xuất sắc dù có vài ba chỗ còn rời rạc. Bản Trung còn yếu kém về dàn cast, phương pháp xây dựng nhân vật cùng tạo không gian bình thường cho phim nhưng ít ra đã có một số sáng sủa tạo nhất định về kịch bản. Thiết nghĩ nếu dựng tốt hơn cùng chọn nhạc tốt hơn thì đã bao gồm một bản phlặng tuyệt hơn. Thực tế cơ mà nói, thêm một nguyên nhân khiến Trở Lại Tuổi đôi mươi của Trung Quốc ko được đón nhận nồng nhiệt vị không tồn tại điểm nhấn tạo để ý quanh đó mác “phyên ổn chuyển thể từ kịch bản nổi tiếng Hàn Quốc”. So với ngành công nghiệp điện ảnh hùng mạnh của nước này với một loạt tác phẩm gốc hay ho thì phyên ổn hoàn toàn lọt thỏm. Bản Việt Nam chuyển thể duyên ổn cùng khéo hơn bản phim Trung Quốc cùng dựng phim mượt hơn bản Hàn, nhưng nếu bắt buộc phải “soi” vào bỏ ra tiết thì bản phyên ổn này sử dụng góc quay, ánh sáng giống bản phyên Hàn, nội dung lại là sự rút kết từ bản Trung. Sự sáng tạo của đạo diễn, trước đó là cây bút phê bình phim sắc sảo Phan Xine (Phan Gia Nhật Linh) không nhiều. Sự sáng sủa tạo của anh ở đây ko phải là tạo ra bỏ ra tiết mới, chỉ là làm tốt hơn những gì đã tốt và sửa lại những gì chưa chuẩn sao? Điều này phải để mỗi khán giả tự suy ngẫm với bao gồm câu trả lời mang lại riêng bản thân.

Kết

Đặt thuần về khía cạnh cảm xúc lúc chứng kiến tận mắt kết thúc bố bản phlặng bao gồm thể chọn đại diện xuất sắc nhất là Em Là Bà Nội Của Anh từ Việt Nam. Xét về kỹ năng phục dựng thì ứng viên này cũng trọn vẹn xứng đáng với vị trí số 1. Bỏ qua yếu tố sáng tạo thì tất cả thể xếp Miss Granny vị trí số nhì và Trở Lại Tuổi đôi mươi vào vị trí số tía cho dù đuối hơn nhiều Khi so với hai bản phlặng còn lại.


"Em Là Bà Nội Của Anh" được đánh giá chỉ là bản giỏi nhất từ chủ yếu nhà sản xuất Hàn Quốc

Bài viết liên quan